Ebook

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie

Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku

Format:
39,00 zł
Skonfiguruj szybki zakup Do schowka

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie - Opis

„W 1542 r. w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór «Księgi ktore zową Język». Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu «Lingua» napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 r. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.
Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć «Księgi które zową Język», autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem «Księgi...» jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.
Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.
Dogłębna lektura «Ksiąg...» w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.
Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.
Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).
Na szczególną uwagę, co znaczy, że też i na dyskusję, zasługuje pomysł Autorki, aby dociekań nad warsztatem tłumacza nie ograniczać tylko do staropolskiej leksykografii, lecz aby pole obserwacji zacznie poszerzyć o źródła wiedzy ogólniejszej (powiedzieć by można: antropologicznokulturowej). Stanowiły one bowiem, zdaniem Autorki, nie tylko podstawę erudycji tłumacza rozpoznawalnej też w badanym tekście przekładu, lecz również głębiej pojmowanej kultury intelektualnej, a to z kolei może badaczowi dostarczać niebanalnych wskazówek pozwalających, jeśli nawet nie na dokładniejszą identyfikację, to w każdym razie na odtworzenie czegoś w rodzaju «portretu intelektualnego»” – prof. dr hab. Andrzej Borowski, Katedra Historii Literatury Staropolskiej, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego

„Przede wszystkim uwagę zwraca samodzielność stawianych hipotez i doskonale uargumentowana polemika z dotychczasowymi badaczami «Ksiąg…» (głównie z Karplukówną) oraz z ogólnymi wypowiedziami na temat prozy szesnastowiecznej (m.in. Wierzbicka), które w stosowanych przez pisarzy ciągach synonimicznych dostrzegały «nieudolność» pisarską. Doktorantka rzeczowo przedstawia argumenty językoznawców, dostrzegających w omawianym zjawisku pozostałości po średniowiecznym systemie glosowania tekstu głównego, pokazuje jednak w sposób naprawdę przekonujący, że owe «nieudolne» ciągi synonimów nie zanikają wraz z rozwojem wczesnorenesansowej prozy. […] Niewątpliwe nowatorstwo perspektywy przyjętej przez Autorkę polega na zastosowaniu tradycyjnych metod filologicznych oraz, jednocześnie, przeprowadzeniu statycznej analizy języka, której zadaniem było wskazać najbardziej prawdopodobnego tłumacza «Ksiąg...». We współczesnej atrybucji autorskiej zdają się bowiem tworzyć dwie frakcje: tych badaczy, którzy wierzą w statystykę, i tych, którzy są wobec niej sceptyczni; studia łączące oba podejścia należą do rzadkości. Autorka z całą pewnością wierzy w statystykę, ale przy tej okazji nasuwa się pewna refleksja. W pracy wydać – nie wyrażone co prawda explicite – przekonanie, że stylometria, w przeciwieństwie do metod tradycyjnych, jest bardziej obiektywna, a więc daje wyniki z definicji bardziej wiarygodne. Wydaje mi się, że w rzeczywistości taka opozycja nie istnieje – zarówno metody filologiczne, jak i statystyczne mogą być obiektywne, pod warunkiem że stawiają hipotezy zgodnie z zasadami logiki i przestrzegają pewnego metodologicznego rygoru, i statystyka nie ma tutaj żadnej przewagi nad filologią” – dr hab. Maciej Eder, Instytut Filologii Polskiej, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie - Informacje szczegółowe

Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2017
Rodzaj publikacji:
Język publikacji:
ISBN:
978-83-011-9662-2
Zabezpieczenie:
znak wodny
Liczba plików do pobrania:
2 (epub, mobi)
Rozmiar plików do pobrania:
epub 1,45 MB / mobi 1,85 MB

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie - Opinie i Komentarze

Podobne publikacje

Ebook

Faktura oryginału i przekładuFaktura oryginału i przekładu

Joanna Kubaszczyk

Monografia podejmująca kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich.

Monografia podejmująca kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich.

Ebook

Tłumacz między innymiTłumacz między innymi

Jerzy Jarniewicz

Punktem wyjścia książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Szkice pisane w przystępnym stylu, skupione na konkretnych przykładach to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Punktem wyjścia książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Szkice pisane w przystępnym stylu, skupione na konkretnych przykładach to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Ebook

Paleografia łacińskaPaleografia łacińska

Władysław Semkowicz

Podręcznik ważny dla wszystkich zainteresowanych kulturą piśmienniczą, produkcją książki rękopiśmiennej średniowiecznych bibliotek, a także początkami drukarstwa.

Podręcznik ważny dla wszystkich zainteresowanych kulturą piśmienniczą, produkcją książki rękopiśmiennej średniowiecznych bibliotek, a także początkami drukarstwa.

Retoryka Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN MOBI + EPUB
Ebook

Spinoza i politykaSpinoza i polityka

Étienne Balibar

Wprowadzenie i zarazem twórczy komentarz do filozofii Spinozy ujętej w jej stosunku do polityki i pojmowanej jako ontologia i etyka komunikacji.

Wprowadzenie i zarazem twórczy komentarz do filozofii Spinozy ujętej w jej stosunku do polityki i pojmowanej jako ontologia i etyka komunikacji.

Ebook

Antologia liryki hellenistycznejAntologia liryki hellenistycznej

Jerzy Danielewicz

Antologia odzwierciedla aktualny stan wiedzy i przynosi nowe interpretacje utworów i fragmentów również mniej znanych i dotychczas w tej skali niekomentowanych. Zawiera teksty greckie, przeważnie trudno dostępne, m.in. niedawno odkryte na papirusach, w nowym opracowaniu autora obok przekładów na język polski.

Antologia odzwierciedla aktualny stan wiedzy i przynosi nowe interpretacje utworów i fragmentów również mniej znanych i dotychczas w tej skali niekomentowanych. Zawiera teksty greckie, przeważnie trudno dostępne, m.in. niedawno odkryte na papirusach, w nowym opracowaniu autora obok przekładów na język polski.

Ebook

EcholalieEcholalie

Daniel Heller-Roazen

Od gaworzenia do dziedzictwa wieży Babel, od języków judaizmu i islamu do koncepcji martwego języka – „Echolalie” zapraszają nas do refleksji nad naturą zwierzęcia, które mówi i zapomina.

Od gaworzenia do dziedzictwa wieży Babel, od języków judaizmu i islamu do koncepcji martwego języka – „Echolalie” zapraszają nas do refleksji nad naturą zwierzęcia, które mówi i zapomina.

Ebook

Powieść w świecie prasy. Bolesła...Powieść w świecie prasy. Bolesław Prus i inni

Przemysław Pietrzak

Książka prezentuje związki pomiędzy powieścią i prasą w ostatnich trzech dekadach XIX wieku z pewnym „wychyleniem” w czasy późniejsze. Pokazuje, że powieść tego okresu to nie tylko literatura zamieszczona w prasie, lecz także kompozycja na różne sposoby współpracująca z kontekstem gazetowym stron. Czasopismo zaś nie jest zwykłym nośnikiem – kształtuje ono sposób postrzegania rzeczywistości i oddziałuje na zawarte w nim treści literackie.

Książka prezentuje związki pomiędzy powieścią i prasą w ostatnich trzech dekadach XIX wieku z pewnym „wychyleniem” w czasy późniejsze. Pokazuje, że powieść tego okresu to nie tylko literatura zamieszczona w prasie, lecz także kompozycja na różne sposoby współpracująca z kontekstem gazetowym stron. Czasopismo zaś nie jest zwykłym nośnikiem – kształtuje ono sposób postrzegania rzeczywistości i oddziałuje na zawarte w nim treści literackie.

Informacje o formacie
ePUB zabezpieczony znakiem wodnym (bez DRM)

Książki tworzone w tym formacie nie mają podziału na strony. Główną zaletą publikacji ePUB jest automatyczne dopasowanie się do szerokości ekranu urządzenia, na którym są wyświetlane. Dzięki temu przewijamy tekst tylko w górę lub w dół. Format ten sprawdza się w urządzeniach mobilnych, wyposażonych zazwyczaj w niewielki ekran.

Można go przeczytać na:
- e-czytniku,
- tablecie *,
- smartphonie *,
- komputerze **.

* z zainstalowaną aplikacją obsługującą pliki typu ePUB
- dla systemu Android (Publio, Aldiko, Bluefire Reader)
- dla systemu iOS (Publio, iBooks, Stanza, Bluefire Reader)

** z zainstalowanym programem obsługującym pliki typu ePUB (np. Adobe Digital Editions, Calibre)


UWAGA!
Jeżeli książka występuje w formacie Kindle (MOBI) i ePUB, w jednym zakupie otrzymasz obydwa formaty. Wybór formatu następuje na karcie pobierania książki.
Informacje o formacie
MOBI zabezpieczony znakiem wodnym (bez DRM)

Najlepszy format na Kindle!

E-book w formacie MOBIPOCKET można pobrać przede wszystkim na czytnik Kindle.
Czytanie książek w formacie MOBI na innych urządzeniach elektronicznych (np. e-czytnik, tablet, smartphone, komputer) jest możliwe, pod warunkiem że zostaną one wyposażone w odpowiednie oprogramowanie, np. Kindle for PC, MobiPocket Reader.

UWAGA!
Jeżeli książka występuje w formacie Kindle (MOBI) i ePUB, w jednym zakupie otrzymasz obydwa formaty. Wybór formatu następuje na karcie pobierania książki.