Ebook

Tłumacz między innymi

Szkice o przekładach, językach i literaturze

Wydawca:
Format:
EPUB + MOBI (w wersji papierowej 408 stron)
24,76 zł
Skonfiguruj szybki zakup Do schowka

Tłumacz między innymi - Opis

Punktem wyjścia książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Szkice pisane w przystępnym stylu, skupione na konkretnych przykładach to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

W swojej publikacji Jerzy Jarniewicz stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.

„Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego” – Jerzy Jarniewicz

„Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów – w tym konfliktów – powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia” – Adam Poprawa

O Autorze:
JERZY JARNIEWICZ (1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor 12 książek krytycznoliterackich, m.in.: „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), „Heaney. Wiersze pod dotyk” (2011), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2012), „Podsłuchy i podglądy” (2015), „All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016). Opublikował 13 zbiorów wierszy, ostatnio „Puste noce” (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie „Sześć poetek irlandzkich” (2012) oraz „Poetki z wysp” (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.

Tłumacz między innymi - Informacje szczegółowe

Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2018
Rodzaj publikacji:
Język publikacji:
Rok pierwszej publikacji książkowej:
2018
ISBN:
978-83-655-8890-6
Zabezpieczenie:
znak wodny
Liczba plików do pobrania:
2 (epub, mobi)
Rozmiar plików do pobrania:
epub 1,44 MB / mobi 3,82 MB

Tłumacz między innymi - Opinie i Komentarze

Podobne publikacje

Ebook

Faktura oryginału i przekładuFaktura oryginału i przekładu

Joanna Kubaszczyk

Monografia podejmująca kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich.

Monografia podejmująca kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich.

Ebook

Problematyka przekładu filozofic...Problematyka przekładu filozoficznego

Barbara Brzezicka

Publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu.

Publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu.

Ebook

Polskie poszukiwania „innej” RosjiPolskie poszukiwania „innej” Rosji

Tadeusz Sucharski

Interdyscyplinarne studium twórczości pisarzy, którzy mimo represji ze strony ZSRR umieli dostrzec w Rosji nie tylko opresywne totalitarne państwo.

Interdyscyplinarne studium twórczości pisarzy, którzy mimo represji ze strony ZSRR umieli dostrzec w Rosji nie tylko opresywne totalitarne państwo.

Ebook

Cicero vortit barbareCicero vortit barbare

Katarzyna Marciniak

Studium poświęcone przekładom Cycerona i dokonanym przez niego modyfikacjom, które tworzyły iluzję jednomyślności łączącej w kwestiach moralności rzymskiego filozofa z wielkimi greckimi autorami.

Studium poświęcone przekładom Cycerona i dokonanym przez niego modyfikacjom, które tworzyły iluzję jednomyślności łączącej w kwestiach moralności rzymskiego filozofa z wielkimi greckimi autorami.

Ebook

Wydarzenia po WydarzeniuWydarzenia po Wydarzeniu

Katarzyna Bojarska

Zbiór esejów i studiów poświęconych szczególnej konstelacji tekstów artystycznych i teoretycznych. Umożliwia wgląd w rozumienie doświadczenia historycznego od połowy XX wieku.

Zbiór esejów i studiów poświęconych szczególnej konstelacji tekstów artystycznych i teoretycznych. Umożliwia wgląd w rozumienie doświadczenia historycznego od połowy XX wieku.

Informacje o formacie
ePUB zabezpieczony znakiem wodnym (bez DRM)

Książki tworzone w tym formacie nie mają podziału na strony. Główną zaletą publikacji ePUB jest automatyczne dopasowanie się do szerokości ekranu urządzenia, na którym są wyświetlane. Dzięki temu przewijamy tekst tylko w górę lub w dół. Format ten sprawdza się w urządzeniach mobilnych, wyposażonych zazwyczaj w niewielki ekran.

Można go przeczytać na:
- e-czytniku,
- tablecie *,
- smartphonie *,
- komputerze **.

* z zainstalowaną aplikacją obsługującą pliki typu ePUB
- dla systemu Android (Publio, Aldiko, Bluefire Reader)
- dla systemu iOS (Publio, iBooks, Stanza, Bluefire Reader)

** z zainstalowanym programem obsługującym pliki typu ePUB (np. Adobe Digital Editions, Calibre)


UWAGA!
Jeżeli książka występuje w formacie Kindle (MOBI) i ePUB, w jednym zakupie otrzymasz obydwa formaty. Wybór formatu następuje na karcie pobierania książki.
Informacje o formacie
MOBI zabezpieczony znakiem wodnym (bez DRM)

Najlepszy format na Kindle!

E-book w formacie MOBIPOCKET można pobrać przede wszystkim na czytnik Kindle.
Czytanie książek w formacie MOBI na innych urządzeniach elektronicznych (np. e-czytnik, tablet, smartphone, komputer) jest możliwe, pod warunkiem że zostaną one wyposażone w odpowiednie oprogramowanie, np. Kindle for PC, MobiPocket Reader.

UWAGA!
Jeżeli książka występuje w formacie Kindle (MOBI) i ePUB, w jednym zakupie otrzymasz obydwa formaty. Wybór formatu następuje na karcie pobierania książki.