Ebook

Tłumaczenie pisemne na język polski

Kompendium

Format:
39,00 zł
Skonfiguruj szybki zakup Do schowka

Tłumaczenie pisemne na język polski - Opis

Publikacja poświęcona przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich – użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin: naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.

Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak to zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi.
Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich interesujących się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.

Tłumaczenie pisemne na język polski - Informacje szczegółowe

Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2018
Rodzaj publikacji:
Język publikacji:
ISBN:
978-83-011-9779-7
Zabezpieczenie:
znak wodny
Liczba plików do pobrania:
2 (epub, mobi)
Rozmiar plików do pobrania:
epub 1,45 MB / mobi 3,13 MB

Tłumaczenie pisemne na język polski - Opinie i Komentarze

Podobne publikacje

Ebook

Faktura oryginału i przekładuFaktura oryginału i przekładu

Joanna Kubaszczyk

Monografia podejmująca kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich.

Monografia podejmująca kwestie związane z przekładem formy graficznej i warstwy brzmieniowej tekstów literackich.

Ebook

Problematyka przekładu filozofic...Problematyka przekładu filozoficznego

Barbara Brzezicka

Publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu.

Publikacja, w której tłumaczenie filozoficzne rozpatrywane jest jako odrębny problem translatoryki. Barbara Brzezicka przedstawia teksty teoretyczne, krytyczne i analityczne na temat tłumaczenia filozoficznego i podejmuje próbę wpisania go w różnego rodzaju typologie przekładu.

Ebook

Słownik frazeologizmów z archaiz...Słownik frazeologizmów z archaizmami

Agnieszka Piela

Pierwszy na polskim rynku wydawniczym leksykon prezentujący frazeologizmy z zabytkowymi formami języka polskiego. Słownik pozwala lepiej poznać związki frazeologiczne, w skład których wchodzą archaizmy, a także zrozumieć ich funkcjonowanie we współczesnym języku polskim.

Pierwszy na polskim rynku wydawniczym leksykon prezentujący frazeologizmy z zabytkowymi formami języka polskiego. Słownik pozwala lepiej poznać związki frazeologiczne, w skład których wchodzą archaizmy, a także zrozumieć ich funkcjonowanie we współczesnym języku polskim.

Ebook

Tłumacz między innymiTłumacz między innymi

Jerzy Jarniewicz

Punktem wyjścia książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Szkice pisane w przystępnym stylu, skupione na konkretnych przykładach to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Punktem wyjścia książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Szkice pisane w przystępnym stylu, skupione na konkretnych przykładach to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Ebook

Nowa generacja w glottodydaktyce...Nowa generacja w glottodydaktyce polonistycznej

Wybór prac młodych naukowców dotyczących nowego spojrzenia na glottodydaktykę polonistyczną – jak kształtują się nowoczesne standardy nauczania języka polskiego jako obcego?

Wybór prac młodych naukowców dotyczących nowego spojrzenia na glottodydaktykę polonistyczną – jak kształtują się nowoczesne standardy nauczania języka polskiego jako obcego?

Ebook

Obraz polonistyki włoskiej w świ...Obraz polonistyki włoskiej w świetle badań ankietowych

Urszula Marzec

Jakie wyzwania stoją przed studentami oraz wykładowcami filologii polskiej na włoskich uniwersytetach? Książka prezentuje badania, które dają nowy obraz nauczania języka polskiego we Włoszech.

Jakie wyzwania stoją przed studentami oraz wykładowcami filologii polskiej na włoskich uniwersytetach? Książka prezentuje badania, które dają nowy obraz nauczania języka polskiego we Włoszech.

Ebook

Psychologia języka i komunikacjiPsychologia języka i komunikacji

Ida Kurcz

Drugie uzupełnione wydanie książki wyróżnionej w 2004 r. Nagrodą im. Władysława Witwickiego. Ida Kurcz w jasny i ciekawy sposób przybliża procesy komunikacji społecznej.

Drugie uzupełnione wydanie książki wyróżnionej w 2004 r. Nagrodą im. Władysława Witwickiego. Ida Kurcz w jasny i ciekawy sposób przybliża procesy komunikacji społecznej.

Ebook

Polonistyka bez granic. Tom 1 i 2Polonistyka bez granic. Tom 1 i 2

Referaty z zakresu literatury, kultury, komparatystyki, translatologii, glottodydaktyki oraz lingwistyki, wygłoszone na IV Kongresie Polonistyki Zagranicznej (2008).

Referaty z zakresu literatury, kultury, komparatystyki, translatologii, glottodydaktyki oraz lingwistyki, wygłoszone na IV Kongresie Polonistyki Zagranicznej (2008).

Ebook

Przymiotnik jako przyłączone wyr...Przymiotnik jako przyłączone wyrażenie predykatywne

Dorota Szumska

Praca porusza problematykę poświęconą teorii i metodologii opisu przymiotnika. Wchodzi w obszar badawczy zarówno językoznawstwa teoretycznego, jak i polonistycznego.

Praca porusza problematykę poświęconą teorii i metodologii opisu przymiotnika. Wchodzi w obszar badawczy zarówno językoznawstwa teoretycznego, jak i polonistycznego.

Informacje o formacie
ePUB zabezpieczony znakiem wodnym (bez DRM)

Książki tworzone w tym formacie nie mają podziału na strony. Główną zaletą publikacji ePUB jest automatyczne dopasowanie się do szerokości ekranu urządzenia, na którym są wyświetlane. Dzięki temu przewijamy tekst tylko w górę lub w dół. Format ten sprawdza się w urządzeniach mobilnych, wyposażonych zazwyczaj w niewielki ekran.

Można go przeczytać na:
- e-czytniku,
- tablecie *,
- smartphonie *,
- komputerze **.

* z zainstalowaną aplikacją obsługującą pliki typu ePUB
- dla systemu Android (Publio, Aldiko, Bluefire Reader)
- dla systemu iOS (Publio, iBooks, Stanza, Bluefire Reader)

** z zainstalowanym programem obsługującym pliki typu ePUB (np. Adobe Digital Editions, Calibre)


UWAGA!
Jeżeli książka występuje w formacie Kindle (MOBI) i ePUB, w jednym zakupie otrzymasz obydwa formaty. Wybór formatu następuje na karcie pobierania książki.
Informacje o formacie
MOBI zabezpieczony znakiem wodnym (bez DRM)

Najlepszy format na Kindle!

E-book w formacie MOBIPOCKET można pobrać przede wszystkim na czytnik Kindle.
Czytanie książek w formacie MOBI na innych urządzeniach elektronicznych (np. e-czytnik, tablet, smartphone, komputer) jest możliwe, pod warunkiem że zostaną one wyposażone w odpowiednie oprogramowanie, np. Kindle for PC, MobiPocket Reader.

UWAGA!
Jeżeli książka występuje w formacie Kindle (MOBI) i ePUB, w jednym zakupie otrzymasz obydwa formaty. Wybór formatu następuje na karcie pobierania książki.