Wybór opowieści Rumiego w tłumaczeniu polskim Ivonny Nowickiej, iranistki, i w perskim, przygotowanym dla współczesnego czytelnika przez Mohammada A. Rokniego. Przekład po dwakroć pionierski!
Wybór opowieści Rumiego w tłumaczeniu polskim Ivonny Nowickiej, iranistki, i w perskim, przygotowanym dla współczesnego czytelnika przez Mohammada A. Rokniego. Przekład po dwakroć pionierski!
Niniejszy przekład jest po dwakroć pionierski. To pierwsze obszerniejsze tłumaczenie z Duchowego masnawi Rumiego na język polski dokonane bezpośrednio z oryginału perskiego, bez okrężnej drogi przez wersje anglojęzyczne. Po drugie – z uwagi na ograniczoną w Polsce ilość źródłowych materiałów z zakresu mistyki perskiej, opowieści nie zostały odarte z komentarzy Rumiego, nie przycięto ich do zgrabnej historyjki, która służy rozrywce, a jej mistycznego znaczenia zamierzonego przez autora tylko się domyślać.
„Opowieści po persku skierowane są do węższego grona: studentów iranistyki oraz miłośników-amatorów języka perskiego. Krótkie, napisane prostym, a zarazem gładkim językiem z włączonymi fragmentami oryginalnych wersów Rumiego mogą stanowić dla nich przyjemną i nietrudną lekturę, a zarazem zachęcić do samodzielnego zanurzenia się w tym morzu mądrości, jakim jest Duchowe masnawi. W przypisach na końcu każdej opowieści wyjaśnione zostały trudne wyrazy, zwroty oraz wersy” – ze wstępu