Tłumaczka literatury anglojęzycznej. W czasie wojny uczęszczała na tajne komplety organizowane przez Prywatną Szkołę Żeńską im. Cecylii Plater-Zybertówny. Podczas powstania warszawskiego była sanitariuszką. Po wojnie ukończyła anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Pracowała w redakcji angielskiej wydawnictwa Czytelnik. Była szefem Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich oraz członkiem Zarządu Głównego ZLP. W 1973 r. otrzymała nagrodę Polskiego PEN Clubu za przekłady z literatury obcej. Podczas stanu wojennego zaangażowała się w działania Prymasowskiego Komitetu Pomocy Internowanym i Uwięzionym. Już po 1989 r. przewodniczyła Komitetowi ds. Pisarzy Uwięzionych Polskiego PEN Clubu – to m.in. dzięki jej pomocy i uporowi uwolniony został profesor Doan Viet Hoat, dysydent, pisarz i organizator wietnamskiego drugiego obiegu.
Tłumaczeniem literatury angielskiej zajęła się w latach 50. Jest autorką przekładów dzieł Williama Thackeraya, Charlesa Dickensa, George Eliot. Najbardziej znane są jej tłumaczenia powieści Jane Austen: „Dumy i uprzedzenia”, „Opactwa Northanger”, „Rozważnej i romantycznej”, „Mansfield Parku”. W jej dorobku translatorskim znajdują się też powieści amerykańskie, m.in.: „Zew krwi” i „Biały Kieł” Jacka Londona, „Wściekłość i wrzask” Williama Faulknera, „Hotel świętego Augustyna” Irwina Shawa.