Pierwsza wersja powieści, napisana w 1928 roku, została przez Bułhakowa zniszczona. Od jesieni roku 1938 aż do śmierci w marcu 1940 roku Bułhakow nieustannie pisał, udoskonalał i poprawiał kolejne wersje, oficjalnie wiemy już, że było ich aż sześć.
Jeśli myślisz, że o tej powieści powiedziano już wszystko, to jesteś w błędzie. Po 50 latach od ukazania się pierwszej, ocenzurowanej jeszcze wersji powieści Jan Cichocki wraca do bestsellerowego dzieła i odkrywa je na nowo, słowo po słowie, nadając mu nowy wyraz. To książka, która uzależnia – wraca się do niej nieustannie i ciągle odnajduje nowe treści.
Nowego przekładu podjął się Jan Cichocki, uczeń wybitnego literaturoznawcy prof. Iwana Owczarenki. Jan Cichocki w ciągu kilku ostatnich lat przełożył z języków rosyjskiego, ukraińskiego i bułgarskiego prawie 20 książek i zdobył pozycję jednego z najlepszych tłumaczy literatur słowiańskich.
„Dzieło Michaiła Bułhakowa ma swoich zaprzysięgłych czytelników wracających do niego wielokrotnie, lubujących się nie tylko jego wielowątkową akcją, wyrazistymi postaciami psychologicznymi bohaterów, niepowtarzalnymi klimatami i wątkami rodem z fantastyki, ale również bogactwem i maestrią słowa. Przekład ten więc stanie się dla nich okazją do porównań z poprzednimi. Wierzę też, że zdobędzie dla powieści nowych czytelników” – Marek Wawrzkiewicz, Prezes Związku Literatów Polskich
Niniejszy przekład oparty jest na wydaniu szóstej, ostatniej, wersji powieści (z lat 1938–1940), zakończonej niedługo przed śmiercią autora, z niepublikowanego dotąd „Pełnego zbioru rękopisów powieści” znajdujących się w posiadaniu Rosyjskiej Biblioteki Państwowej.