Dwie godziny – tyle potrzeba czasu, by towarzyszyć Autorowi w wędrówce życia, której korzenie sięgają Łukty, Wilna i Grążaw, a której kwiaty spowijają owoce miłości życia oraz tęsknota za tajemniczym Crow River. Jeśli czytałeś „Umarli ze Spoon River” Edgara Lee Mastersa i nie mogłeś nadziwić się pięknu zawartemu w wierszach Amerykanina, to wiedz, że poemat Stanisława Raginiaka ma z nim pewien wspólny pierwiastek, z tą tylko różnicą, że Autor w „Moim Crow River” mówi przede wszystkim o miłości do kobiety, do Boga, do tego, co bezpowrotnie przeminęło…
O Autorze:
Stanisław Raginiak – urodzony w Łukcie k/Ostródy. Mieszka w Grudziądzu. Debiutował w tomikiem wierszy „Dziedzictwo” (Wydawnictwo Pojezierze, Olsztyn 1990). Kolejne zbiory to m.in.: „Uratuj mnie”, „Nihumim”, „Żal”, „Niech niebo pochłonie”, „Przenikanie światów”.
S. Raginiak jest również prozaikiem. Opublikował: „Skrawek Ameryki”, „Ostatnie piętro samotności – raport z izby wytrzeźwień” (o książce bardzo pozytywnie wyraził się Wiesław Myśliwski, obszerne fragmenty drukował w redagowanej przez siebie „Sycynie”), „Przystań cierpienia”, „Ćwokowampirię”, „Wewnątrz leśnego czasu”, „Dom za rzeką” i „Wiktorię”. Wydał zbiory opowiadań: „Jawa i sen”, „Dwie linie” (2003, kolejna dobra opinia W. Myśliwskiego. Pozytywnie o książce pisał także Henryk Bereza), „Powrót do Łukty” i „Różne światy” (2018). W 2012 roku na Piskiej Wiośnie Poezji w Turnieju Jednego Wiersza otrzymał główną nagrodę – Srebrną Monetę Gałczyńskiego.
W roku 2015 włoskie Wydawnictwo LietoColle opublikowało wybór „Poesie”, promocja odbyła się w Instytucie Kultury Polskiej w Rzymie. W czerwcu 2016 r. to samo wydawnictwo wydało almanach „Quadernario”, prezentujący współczesną poezję polską, w tym wiersze Raginiaka.
W maju 2017 r. w konkursie literackim włoskiego Stowarzyszenia Kulturalnego Metamorphosis autorowi przyznano II nagrodę.
Rok 2018 przyniósł kolejny wybór wierszy pt. „Passano i giorni” (Przemijają dni) – tomik ukazał się w Wydawnictwie Vitale Edizioni z San Remo.
W 2019 r. po raz pierwszy wiersze Raginiaka przetłumaczone zostały na język hiszpański
Tłumaczką wierszy na język włoski jest córka autora – Elżbieta, a na hiszpański Małgorzata Bortkiewicz-Morawska.